لم أرمِ أوراقاً كثيرة في حياتي. في خزائني تقبع كلّ فروضي المدرسيّة وكتاباتي الجامعيّة، منذ مواضيع الإنشاء التي تروي "كيف قضيت عطلتك الصّيفيّة"، حتّى أبحاثٍ من كلّ جنسٍ ولون، كبحثٍ من عشرات الصّفحات يناقش التّرجمة الدّقيقة لمصطلح البار كود، وآخر يتوغّل في مصطلحات الدّيبلوماسية والاتّفاقيات المبرمة في المفاوضات... وأسئلة الامتحانات الموجّهة دائماً إلى ضمير المخاطب المؤنّث... هذا عدا عن احتفاظي بكلّ نصّ قمنا بتحليله وترجمته، وعشنا معه قصّة طويلة أثناء تلك السّنوات الخمس. من هنا، فكلّما أردت العودة إلى حالة ترجمة معيّنة، أجدني أُفرغ خزانتي، وأقضي السّاعات وأنا أستطلع كلّ ورقةٍ بحدّ ذاتها، وأتذكّر المشكلات والمواقف التي رافقتها، وأقرأ تعليقات الأساتذة التي تتنوّع بين "عافاكِ! عافاكِ!" غالباً، و"حبّذا لو... ونعم ولكن...!" في بعض الأحيان. اليوم، لم أجد ضالتي المنشودة للأسف، ولكن وقعت على هذا النّص الذي كان قد وُزّع علينا على سبيل التّرويح عن النّفس. النّص بعنوان ترجمة "إبداعيّة"، بقلم تركي القصيمي، ولن أورده بأكمله لأنّه طويل (نصيحة، طالعوا بتمّعن، واكتشفوا ما نصادفه في عملنا من ترجمات مضحكة مبكية):
"حاول ترجمة لفظة software برامج؟ الجواب صحيح، ولكنّك تستطيع الإتيان بأفضل منه. ماذا عن برمجيّات؟ اللفظة سليمة أيضاً، ولكنّها لا تزال ترتكز على الجذر غير العربيّ نفسه "برمج" المشتق من program. ماذا عن "نواعم"؟ "سوفت" تعني ناعم، و"وير" لاحقة، وبالتّالي فالتّرجمة... جيّدة. سخيفة؟ بالتّأكيد سخيفة. ولكنّها استخدمت وأتي بها أحد الكتبة "المختصّين" بشؤون الكومبيوتر. وبالطّبع لم تبقَ تلك اللفظة في التّداول طويلاً، أو بالأحرى لنقل إنّه لم يتداولها غير الفطحل الذي اشتقها... ولكنّها تصلح على كلّ حال كمدخل لهذا المقال، فجزى الله ذلك النّويعم خيراً على هذا المدخل اليسير. (...) ما رأيك الآن بترجمة لفظة joy stick؟ أعلم أوّل ما سيتبادر إلى ذهنك: الموضوع حسّاس. لنقل إنّه ليس حسّاساً إلى هذه الدّرجة، ولنحاول: "عصا التّحكم؟" لا بأس بها. "قضيب التّحكم"؟... دعنا نفكّر في غيرها. "عصا المتعة"؟ لن تجيزها الرّقابة... ماذا عن "قضيب المتعة"؟ مريعة... أليس كذلك؟ مرّة أخرى، فهذه "التّرجمة" قد استخدمت ورأيتها بأمّ عيني على صفحات إحدى الجرائد. وهي لم ترد في صفحة حتّى نعذر كاتبها، بل أتت في صفحة... الكومبيوتر. دعنا نجرّب غيرها... ماذا عن ترجمة Heat Sink؟ "مسرب حراري" معقولة. "مفرغ حراري"؟ أفضل من سابقتها. "الأداة المستخدمة لامتصاص حرارة معالجات بنتيوم"؟ غير عمليّة. ماذا عن "بالوعة حراريّة"؟ تبدو ترجمة معبّرة. "بالوعة" أحد المرادفات العربيّة لكلمة sink، وheat لا خلاف عليها. لم ننتهِ بعد من هذه: ماذا لو حاولنا ترجمتها فيما إذا كانت simple heat sink أو dump heat sink؟ بالوعة... أقصد "مفرغ حراري بسيط"؟ معقولة. "مفرغ حراري مصمت"؟ غير دقيقة. ماذا تقولون لو جعلناها "بالوعة حراريّة ساذجة"؟ هذه وسابقتها لم تأتيا في صفحات جريدة حتّى نجهد أنفسنا في تسويغها- وإن وردتا في "صفحة الكومبيوتر"- ولكنّهما وردتا في صفحات مجلة كومبيوتر متخصّصة. ما شاء الله! القائمة طويلة، ولولا عاقبة الاستطراد لأطلنا..."
شخصيّاً، أذكر يوم كنت أشاهد فيلماً لكيم بازنجر، وهي تنشد فيه أغنيةً مثيرة، تقول فيها ما معناه: قلبي، وعيني، وجسدي... وتمضي لتصف كلّ جزء من أجزاء جسدها... كان كلّ شيءٍ سائراً على ما يرام مع المترجم، إلى أن أورد "في نص دين الترجمة": قلبي وعيني ووو... وميراثي. هنا توقّفت للحظة عن المتابعة، ورحت أفكّر ما الذي خطر له كي يورد هذه الترجمة. بعد غوص في طريقة تفكير المترجم، والمعاني المحتملة، واللف والدوران، والذي منه... تبيّن لي أنّه فهم كلمةleg أي رجلها (نعم، فقد كانت قد وصلت في وصفها للقدمين) بمعنى legacy أي ميراث. يومها، أذكر أنّني استغرقت في الضّحك، وأنا وحدي. الأمثلة كثيرة. لعلّ أكثرها شيوعاً ترجمة it's a piece of cake بقطعة حلوى. لكن قد وقعت على هذه الحالة بكثرة، لدرجة أنّها لم تعد تؤثّر عليّ التّأثير ذاته. للأسف أنّني لا أذكر غيرها الآن..
بس البركة فيكم. هات تنشوف... هل مرّت بكم مواقف مضحكة أو غريبة أثناء متابعة ترجمة الأفلام أو ما شابه؟ |
ههههههههههههههههههههههه
النواعم و قضيب المتعة
مثير للاهتمام.. :)
انا فاكر ان حصلت حاجات كتير مضحكة ف الترجمة، بس هي ايه بالظبط، بجد مش فاكر
اللي انا اكره مشهد من فيلم للمونتي بايثون علي ما افتكر، و فيه كان ولد و بنت اسبان بيتجوزوا في انجلترا، مالقوش غير مترجم سكران، ففضل القس يقول بالانجليزي، و التاني يترجم باللغة ام اصل لاتيني المضحكة فعلا في حالة السكر، و وصل القس للنهاية، فقال--طبعا--بالرفاء و البنين
هنا شاور السكران بأيده المضمومة، و دراعه كله، لقدام و لورا بأشارة جنسية صريحة و هو بيصرخ
"مولتو.. مولتو..مولتو"
طبعا فطست علي روحي من الضحك ساعتها
.
بجد بوست جميل