mysteriouseve
هنا، ألوذ في هدأة هذا الليل براحةٍ من قيظ النّهار. هنا، أحوك في الفكر خواطر، وأولّد على الشّفة بنات. هنا، ابتسامات حنين ترجّع صدى طفولةٍ نائية، وقصص حبّ طواها الزّمن. هنا، حلمٌ بغدٍ أجمل
ترجمات "إبداعيّة"... جدّاً
لم أرمِ أوراقاً كثيرة في حياتي. في خزائني تقبع كلّ فروضي المدرسيّة وكتاباتي الجامعيّة، منذ مواضيع الإنشاء التي تروي "كيف قضيت عطلتك الصّيفيّة"، حتّى أبحاثٍ من كلّ جنسٍ ولون، كبحثٍ من عشرات الصّفحات يناقش التّرجمة الدّقيقة لمصطلح البار كود، وآخر يتوغّل في مصطلحات الدّيبلوماسية والاتّفاقيات المبرمة في المفاوضات... وأسئلة الامتحانات الموجّهة دائماً إلى ضمير المخاطب المؤنّث... هذا عدا عن احتفاظي بكلّ نصّ قمنا بتحليله وترجمته، وعشنا معه قصّة طويلة أثناء تلك السّنوات الخمس. من هنا، فكلّما أردت العودة إلى حالة ترجمة معيّنة، أجدني أُفرغ خزانتي، وأقضي السّاعات وأنا أستطلع كلّ ورقةٍ بحدّ ذاتها، وأتذكّر المشكلات والمواقف التي رافقتها، وأقرأ تعليقات الأساتذة التي تتنوّع بين "عافاكِ! عافاكِ!" غالباً، و"حبّذا لو... ونعم ولكن...!" في بعض الأحيان. اليوم، لم أجد ضالتي المنشودة للأسف، ولكن وقعت على هذا النّص الذي كان قد وُزّع علينا على سبيل التّرويح عن النّفس. النّص بعنوان ترجمة "إبداعيّة"، بقلم تركي القصيمي، ولن أورده بأكمله لأنّه طويل (نصيحة، طالعوا بتمّعن، واكتشفوا ما نصادفه في عملنا من ترجمات مضحكة مبكية):

"حاول ترجمة لفظة software برامج؟ الجواب صحيح، ولكنّك تستطيع الإتيان بأفضل منه. ماذا عن برمجيّات؟ اللفظة سليمة أيضاً، ولكنّها لا تزال ترتكز على الجذر غير العربيّ نفسه "برمج" المشتق من program.
ماذا عن "نواعم"؟
"سوفت" تعني ناعم، و"وير" لاحقة، وبالتّالي فالتّرجمة... جيّدة.
سخيفة؟ بالتّأكيد سخيفة. ولكنّها استخدمت وأتي بها أحد الكتبة "المختصّين" بشؤون الكومبيوتر. وبالطّبع لم تبقَ تلك اللفظة في التّداول طويلاً، أو بالأحرى لنقل إنّه لم يتداولها غير الفطحل الذي اشتقها... ولكنّها تصلح على كلّ حال كمدخل لهذا المقال، فجزى الله ذلك النّويعم خيراً على هذا المدخل اليسير.
(...)
ما رأيك الآن بترجمة لفظة joy stick؟
أعلم أوّل ما سيتبادر إلى ذهنك: الموضوع حسّاس.
لنقل إنّه ليس حسّاساً إلى هذه الدّرجة، ولنحاول: "عصا التّحكم؟" لا بأس بها. "قضيب التّحكم"؟... دعنا نفكّر في غيرها. "عصا المتعة"؟ لن تجيزها الرّقابة...
ماذا عن "قضيب المتعة"؟
مريعة... أليس كذلك؟
مرّة أخرى، فهذه "التّرجمة" قد استخدمت ورأيتها بأمّ عيني على صفحات إحدى الجرائد. وهي لم ترد في صفحة حتّى نعذر كاتبها، بل أتت في صفحة... الكومبيوتر.
دعنا نجرّب غيرها...
ماذا عن ترجمة Heat Sink؟
"مسرب حراري" معقولة. "مفرغ حراري"؟ أفضل من سابقتها. "الأداة المستخدمة لامتصاص حرارة معالجات بنتيوم"؟ غير عمليّة.
ماذا عن "بالوعة حراريّة"؟
تبدو ترجمة معبّرة. "بالوعة" أحد المرادفات العربيّة لكلمة sink، وheat لا خلاف عليها.
لم ننتهِ بعد من هذه: ماذا لو حاولنا ترجمتها فيما إذا كانت simple heat sink أو dump heat sink؟
بالوعة... أقصد "مفرغ حراري بسيط"؟ معقولة. "مفرغ حراري مصمت"؟ غير دقيقة.
ماذا تقولون لو جعلناها "بالوعة حراريّة ساذجة"؟
هذه وسابقتها لم تأتيا في صفحات جريدة حتّى نجهد أنفسنا في تسويغها- وإن وردتا في "صفحة الكومبيوتر"- ولكنّهما وردتا في صفحات مجلة كومبيوتر متخصّصة.
ما شاء الله!
القائمة طويلة، ولولا عاقبة الاستطراد لأطلنا..."

شخصيّاً، أذكر يوم كنت أشاهد فيلماً لكيم بازنجر، وهي تنشد فيه أغنيةً مثيرة، تقول فيها ما معناه: قلبي، وعيني، وجسدي... وتمضي لتصف كلّ جزء من أجزاء جسدها... كان كلّ شيءٍ سائراً على ما يرام مع المترجم، إلى أن أورد "في نص دين الترجمة": قلبي وعيني ووو... وميراثي. هنا توقّفت للحظة عن المتابعة، ورحت أفكّر ما الذي خطر له كي يورد هذه الترجمة. بعد غوص في طريقة تفكير المترجم، والمعاني المحتملة، واللف والدوران، والذي منه... تبيّن لي أنّه فهم كلمةleg أي رجلها (نعم، فقد كانت قد وصلت في وصفها للقدمين) بمعنى legacy أي ميراث. يومها، أذكر أنّني استغرقت في الضّحك، وأنا وحدي. الأمثلة كثيرة. لعلّ أكثرها شيوعاً ترجمة it's a piece of cake بقطعة حلوى. لكن قد وقعت على هذه الحالة بكثرة، لدرجة أنّها لم تعد تؤثّر عليّ التّأثير ذاته. للأسف أنّني لا أذكر غيرها الآن..

بس البركة فيكم. هات تنشوف... هل مرّت بكم مواقف مضحكة أو غريبة أثناء متابعة ترجمة الأفلام أو ما شابه؟
29 Comments:
  • At 24/8/05 11:16 م, Blogger Muhammad Aladdin said…

    ههههههههههههههههههههههه
    النواعم و قضيب المتعة
    مثير للاهتمام.. :)
    انا فاكر ان حصلت حاجات كتير مضحكة ف الترجمة، بس هي ايه بالظبط، بجد مش فاكر
    اللي انا اكره مشهد من فيلم للمونتي بايثون علي ما افتكر، و فيه كان ولد و بنت اسبان بيتجوزوا في انجلترا، مالقوش غير مترجم سكران، ففضل القس يقول بالانجليزي، و التاني يترجم باللغة ام اصل لاتيني المضحكة فعلا في حالة السكر، و وصل القس للنهاية، فقال--طبعا--بالرفاء و البنين
    هنا شاور السكران بأيده المضمومة، و دراعه كله، لقدام و لورا بأشارة جنسية صريحة و هو بيصرخ
    "مولتو.. مولتو..مولتو"
    طبعا فطست علي روحي من الضحك ساعتها
    .
    بجد بوست جميل

     
  • At 25/8/05 12:47 ص, Blogger IronMask said…

    :D

    اعتقد ان الترجمة هي من اصعب المهن التي من الممكن الواحد يزاولها لأنها غالبا تحتاج لدرجة عالية من الثقافة و الروح الادبية و الاطلاع العلمي ، و مهم يتوفر عند المترجم الامانة ، يعني كونه يقوم بالترجمة فهو يتحمل مسؤولية نقل النص من لغة إلى لغة دون ان يفقد النص اي من معانيه او افكاره او ان يقوم بتشويه النص الاصلي


    من فترة في موضوع اثار الكثير من الضحك عنا في سورية ، عن إعادة ترجمة قصيدة لمحمود درويش من العربية إلي العربية فيكن تشوفوه على هالرابط :)
    ترجمة محمود درويش


    ومن سوريا ايضا مجموعة من الصور المضحكة بسبب ترجمة بعض الكلمات الانكليزية الى اللغة العربية

    photo1
    photo2
    photo3
    photo4


    شكرا إيف موضوع جميل و مهم ولا يخلو من الضحك

     
  • At 25/8/05 2:17 ص, Blogger Nour said…

    حلوة دي يا إيف

    و أنا كطالبة ألسن (ترجمة يعني ) ياما قابلتني مواقف عجيبة خالص كدة برضه بس مش حاضرني منها حاجة دلوقتي

    بس كان فيه ايميل فورورد عالنت مسخرة بيبدأ ب
    Dear Friday
    كترجمة لعزيزى جمعة

    بيتهيألي ممكن كتير من المصريين يكونوا عارفنها

    Keep up ya Eve :)

     
  • At 25/8/05 2:21 ص, Blogger Aladdin said…

    سعدت بهذا البوست على أساس أننا - كمترجمين - محتاجين إلى مثل هذه موضوعات وما يتفرع عنها من نقاشات مفيدة. بالنسبة للجزء الأول من التدوينة، القاعدة العامة هي ترجمة ما "اصطلح" الغالبية العامة من القراء عليه - باعتبار أن اللغة "اصطلاحية" في أصلها - فمثلاً لو اصطلح الناس على أن ترجمة كلمة software هي "برمجيات" فلا يحق لمترجم آخر ترجمتها على أنها أي شيء آخر (حتى لو كانت ترجمته "أصح" لغوياً)!

    بالنسبة للمواقف المضحكة في الترجمة، فهذا كما قد تتوقعين كثير جداً بالنسبة لواحد عمل في الترجمة وراجعت شغل المترجمين الأقل خبرة! بالنسبة لترجمة الأفلام، أذكر موقفاً في فيلم لا أذكر اسمه حينما وضع الممثل شريط كاسيت داخل جهاز الكاسيت بالسيارة لتنفجر السيارة فيما بعد، فقال هذا الممثل وهو يفحص الشريط قبل إدخاله: "ما هذا معدن؟" وقصده يترجم كلمة metal !!!! يعني موسيقى الميتال أصبحت موسيقى "معدن"!

    الأمر الثاني الأكثر إضحاكاً في حقل الترجمة وهو ما تعرضت له شخصياً في أول تجربة ترجمة فورية داخل جامعة الدول العربية، حيث تسنت لي الفرصة للترجمة هناك في مؤتمر دولي عن التجارة والبيئة، وكان هناك ممثلين من دول عربية كثيرة مثل اليمن ولبنان وعمان والمغرب (إلى جانب دول اخرى مثل الهند وأمريكا وألمانيا، الخ). المهم طبعا أدى اختلاف "اللهجات" إلى الوقوع في "مآزق" كبيرة، فأذكر إحدى زميلاتي التي لم تكن "محنكة" في اللهجات العربية، ولما جاءت كلمة الباحثة اللبنانية ظلت تقول "بلّشنا مشروع كذا" وفضلت تقولها كتير وزميلتي لا تعرف معنى الكلمة أساساً! قلنلها واحنا في الكابينة بصوت خافت محموم: "بلشنا يعني بدأنا"!

    وقعت أنا أيضاً في نفس الفخ عندما صدمت عندما ترجمت للرجل المغربي وظل يتكلم كثيراً عن "التنمية الفلاحية" المشكلة مكنتش عارف وقتها هل كان يقصد بها "التنمية الزراعية" أم "الريفية" قررت اترجمها agricultural development والحمد لله ربنا سترها وطلعت صح!!

     
  • At 25/8/05 3:25 ص, Blogger PerseusQ8 said…

    Bravo! bravo! wonderful post.. they seem to be getting better and better!!

    as for me: "let's go meet some hot chicks!"

    -> "هيا نقابل بعض الصيصان الحارة!"

     
  • At 25/8/05 2:24 م, Blogger Guerbouz said…

    مرة, واجهت عبارة كانت الأولى و الأخيرة التي صادفتها في حياتي
    العبارة هي "دائرة شبقية"... و المترجم
    كان يقصد
    "cercle vicieux"
    .و الله أعلم

     
  • At 25/8/05 4:52 م, Blogger Eve said…

    علاء، أنت أكيد إنو ما في آل باتشينو بالفيلم؟ ;-)

    آيرون ماسك، مضحكة قصّة ترجمة محمود درويش، خاصّة وأنّ أحد المعلّقين على البوست قال للكاتب: "بلا فضايح الله يخليك!" وكمان بلا فضايح؟ هو في فضايح أكتر من هيك!

    نور، الإيميل اللي عم تحكي عنه، أظن فيه منه نسخة لبناني: عن "أبو العبد" الذي طلبت منه المعلمة كتابة موضوع إنشائيّ بالانكليزيّ. يجب أن أبحث عنه لأنه مضحك فعلاً. أذكر فقرة يتحدّث فيها عن أنواع الحلويات المعروفة عندنا: زنود الست، وكول واشكور، بالانكليزي أكيد :)
    the wrists of the lady, eat &say thank you :p

    علاء الدين.. ما قلته صحيح. فيمكن للواحد أن يكسّر رأسه ويشتقّ ترجمة ممتازة إلى العربيّة، لكن إذا لم يتداولها النّاس، ستفشل حتماً. هذا ما حدث عند بحثي في تسمية الباركود، وجدت تسميات مختلفة ولكن الأكثر شيوعاً ظلّ البار كود.
    فكرة الحيرة الشّديدة بين مصطلحين، وانتقاء واحد منهما في اللحظة الأخيرة، مألوفة عندي، وبتحرقلي أعصابي:)
    على فكرة، شكراً على المناقشة الممتعة الأخيرة في مدونتك. وأكثر من مثيلاتها;)

    perseuq8 & Guerbouz:
    مثالاكما بيفرطوا ضحك
    LOL!

     
  • At 25/8/05 5:09 م, Blogger Shurouq said…

    ايف
    موضوعك رائع

    في مقدمة الكتاب الذي أعمل حاليا على تحريره تُرجمت عبارة
    Abyssinian custom
    لتصبح: عادات ابن سينا

    كنت سأضحك أكثر وأشارككم بعض الأمثلة لو لم أكن مجبرة على تسليم الكتاب محررا ومعتمدا للطباعة يوم السبت

    أذكر تحديدا كيف كان تلفزيون الكويت يترجم عبارات مثل
    Pass me a drink
    لتظهر على شاشتنا: أعطني كأسا من الحليب

     
  • At 25/8/05 6:20 م, Blogger Ramzi said…

    Hillarious Eve!

     
  • At 26/8/05 12:27 ص, Blogger Prometheus said…

    موضوع طريف بالفعل، والترجمة علم وفن في الوقت ذاته والمترجم الناجح هو من يتمتع بثقافة واسعة والمام بشتى العلوم والمعارف. واعتقد ان هذا الشرط متى ما توفر فانه يعصم المترجم من شرك الوقوع في الأخطاء المحرجة والتخريجات المضحكة.
    شكرا لك ايف وربما كان لي عودة للموضوع.

     
  • At 26/8/05 9:34 ص, Blogger Eve said…

    شروق، لقد فتحتِ جانباً من التّرجمة لم أتطرّق إليه: التّرجمة الموجّهة نحو السّوق الخاضع للرّقابة. لقد عملت في هذا المجال لفترة، وكم شوّهنا قصصاً! أيّ نوعٍ من الاحتكاك الجسديّ بين الأبطال يقتصر على العناق. فهم ينجبون سريّة من الأطفال جرّاء العناق. إذا سكر البطل، فقد شعر بالدّوار؛ وإذا حملت البطلة ولداً خارج إطار الزوّاج، نغيّر أحداث القصّة ونزوّجهما قبلاً. وغير ذلك كثير...
    كنت أشعر بالانزعاج جرّاء كلّ هذا الكبت. أويظنّون أنّ القارىء ولد صغير أو جاهل منعزل عن العالم؟

     
  • At 26/8/05 3:43 م, Blogger امرأة مؤجلة said…

    eve
    الموضوع الذي اثرته هنا مهم جدا ، والاهم بالنسبة الي انه كان مدخلي الى هذه المدونة الرائعة والتي لا بد انني سأعود اليها كثيرا وطويلا ..
    شكرا لك

     
  • At 26/8/05 5:21 م, Blogger Muhammad Aladdin said…

    لا.. لم يكن باتشينو في هذا الفيلم
    :P
    ملحوظة: ممثلي المفضل هو مارلون براندو
    :)

     
  • At 26/8/05 7:31 م, Blogger وليد said…

    تدوينة رائعة
    ضحكت كثيرا جدا

     
  • At 26/8/05 11:02 م, Blogger Eve said…

    أهلا بامرأة مؤجلة وخربانة، نوّرتوا المكان، أهلا وسهلا فيكم دايما
    :)
    علاء، إذا آل باتشينو مش ممثلك المفضل، والأمر على هذه الحال، أتساءل كيف سيكون الأمر مع براندو! ;-)

     
  • At 27/8/05 8:57 ص, Blogger a h m a d said…

    Last time, we were presenting about some project in English, when suddenly some "courageous" person asked us to continue in Arabic... A witty move from our side was to translate
    "unauthorized access" with (الولوج غير المصرح) which caused everyone burst in laughter and saved us from presenting in Arabic.

     
  • At 27/8/05 9:22 ص, Blogger IronMask said…

    مترجم يرافق وفدا سياحيا، وأثناء أخذ الصور التذكارية، جيء بمصور محترف، وجرى هذا الحوار:
    المصور يخاطب الوفد بعدما استعدوا لأخذ الصور:
    Say Cheeeeeeeese
    فقال المترجم : قولوا جبـــــــــن
    :)

    المصدر ويحوي مجموعة طريفة من قصص الترجمة و افلامها :)

     
  • At 27/8/05 4:53 م, Blogger Delirious said…

    Hi Eve and friends,

    A fellow translator has problems finding the exact terminology in Arabic for the terms listed below, and your help is much appreciated. I've already written the terms which I found, but your suggestions on those as well are most welcome.

    Contexte: Comment blogger de manière anonyme? Le filtrage des contenus sur internet

    Blog مدوّنة
    Blogger مدوّن
    Cyberlibertés الحرية الالكترونية
    Onion routing
    Cybercafé المقهى الالكتروني
    Serveur proxy مخدم وكيل
    Cryptage SSL (Secure Socket Layer) تشفير طبقة المقبس الآمن
    Re-mailer
    Filtrage ترشيح
    Technologie de contournement
    Tunneling
    Bloquer l’accès à certains contenus منع الوصول إلى محتويات معيّنة
    Hackers المتسلل، المولع/هاوي الكمبيوتر
    Bande passante عرض النطاق
    Paramétrage تشكيل
    Navigation التجوال
    Navigateur المتجول
    Surfer التزلج
    Fournisseur المزوّد
    Cookies قطع الحلوى
    L’attaque MITM (Man In The Middle)
    DNS (Domain Name System) نظام اسم النطاق
    Routage التوجيه
    Cyberterrorisme الارهاب الالكتروني
    CGI (Common Gateway Interface) واجهة المعابر المشتركة
    Peer-to-peer protocol بروتوكول نظير إلى نظير
    Télécharger تحميل
    Configuration تهيئة
    Internaute المهووس الالكتروني
    Anonymat الحفاظ على المجهولية
    Port منفذ/بوابة
    Systèmes de communication anonymes أنظمة إتصال مجهولة
    Serveur sock
    Point d’accès نقطة ولوج
    Compiler ترجمة/تصريف
    Espace de discussion en ligne


    If you don't want to flood Eve's comment section with your suggestions, please email me at ddelirious@gmail.com.

    Your help is much appreciated.

    Sorry Eve, and thanx!

     
  • At 27/8/05 8:04 م, Blogger IronMask said…

    :D

    عجبتني ترجمة مصطلح
    Cookies = قطع الحلوى

    اعتقد لازم نتركها بدون ترجمة ونضيفها للغة العربية كما هي
    نظرة بسيطة على معنى هذا المصطلح ويخليني اموت قبل ان اجد له مقابلا باللغة العربية

    Cookie = A small data file created by a Web server that is stored on your computer either temporarily for that session only or permanently on the hard disk (persistent cookie). Cookies provide a way for the Web site to identify users and keep track of their preferences.

     
  • At 27/8/05 9:50 م, Blogger Delirious said…

    ironmask, I know it's very funny, and i nkow what a cookie really means, but i swear this is how i found it in Microsoft's dictionary!

     
  • At 27/8/05 11:58 م, Blogger littilemo said…

    طبعا الترجمه الشهيره الحاطئه اللى كل ما اشوفها اموت من الضحك

    ايها الوغد

    بعد ما يكون البطل لعن سلسفيل ابوه شتيمه

     
  • At 28/8/05 12:41 ص, Blogger Eve said…

    على العكس دي. أهلا وسهلا فيك لما تحبي. بيتك ومطرحك. أنا أيضاً لفتتني ترجمة قطعة حلوى. وأفضّل، في أسوأ الحالات، أن تترجمي المعنى التقني للكلمة على هذه الترجمة. حتى لو اضطر الأمر أن تستخدمي جملة بأكملها. لأنّ ترجمتها بـ"كوكي" أيضاً مش داخلة عقلي.
    concerning surfing:
    how about: تصفّح شبكة الإنترنت عوضاً عن تزلّج؟
    onion routing:
    حسب يلي فهمته: طرق نقل البيانات عبر حلقاتٍ مشفّرة.

    هذه الانطباعات الأوليّة، أتمنى أن تتلقّي اقتراحاتٍ عديدة. منبقى منحكي بالباقيين.


    ليتل مو، معك حقّ.... أو حتّى مجرد كلمة تبّاً! :)

     
  • At 28/8/05 1:23 م, Blogger Ahmed Shokeir said…

    فى أحد إختبارات الإنجليزى كانت قطعه
    الإنشاء تتكلم عن قطه إسمها بوسي وذكرت بكلمه
    Pet
    صديقى توقع ان القطعه تتكلم عن فتاه إسمها بوسى وكانت القطعه تقول أن بوسي جميله وعندما يأتى الضيوف يلعبوا معها ويحسسوا عليها وهى تلحس وجههم
    طبعا تخيلوا موقفه أثناء الإمتحان
    طبعا رسب

     
  • At 30/8/05 1:39 م, Anonymous ana_elmasry said…

    اتذكر مقالا فى مجله ال BBC العربيه و كانت تسمى "هنا لندن " المقال كان بعنوان...الترجمه مهنه من لا مهنه له !

    العنوان كان مثير للغايه...تطرق الكاتب" و كان مترجما بالمناسبه " الى بعض المحاولات التى تمت لجعل الكمبيوتر يقوم بعمليه الترجمه...و توقف عند بعض العبارات..مثل تلك العباره التى تقال عند التقاط صوره - say cheese - و بالطبع الكمبيوتر ترجمها.... قل جبنه !!!! فهو لا يدرك البعد الانسانى فى انفراج الثغر عند لفظه cheese و بالتالى فهو لم يخطىء .

    well done eve...say cheese

    انا موش سعيد

     
  • At 31/8/05 8:18 م, Blogger R said…

    تعجبني إبداعات ألف وصاحب الأشجار في صكّ المصطلحات اللغويّة المترجمة، كترجمة ألف السپام إلى السخام.

    قريباً اكتشفت أنّه لا ترجمة للـ
    striptease
    وأقترح: الشلحنيس/ الشلح التحنيسيّ/ الخلع بتحنيس :)
    ما رأيك؟

     
  • At 31/8/05 8:20 م, Blogger R said…

    ومن أطرف ما قرأت كان مقال في صحيفة الأهرام المصريّة عنوانه:
    هل توجد حياة في الكواكب الأخرى؟ علماء يبحثون عن البقّ في المريخ

    وطبعاً كان هذا البَقّ هو ترجمة
    Bugs
    الأمريكيّة والتي تستخدم لوصف الكائنات الدقيقة (الجراثيم)
    ـ

     
  • At 1/9/05 9:30 ص, Blogger Eve said…

    شرّفت المدونة يا د. راء، يا أهلا، يا أهلا :-)

    من صار لا يعرف كلمة السخام اليوم؟ مشكور ألف طبعاً. من آخر المحاولات للقضاء عليه هو اعتماد تقنية التحقق من الكلمة عند كتابة التّعليق، كما يقترح بلوغر، وأنصح الجميع بها.


    صراحة أنا لم أسمع بكلمة تحنيس في حياتي، أظنّها كفيلة بأن تطفىء مزاج طالب الـ
    striptease :))

    ما رأيك في ترجمة التّعري الإغرائيّ؟

     
  • At 2/9/05 8:35 ص, Blogger R said…

    يا ستي المدوّنة مشرفة بصاحبتها.

    التحنيس كلمة تستعمل في مصر بكثرة، وهي كالتعشيم ولكن فيها "غيظ" أكثر. فأنا إن حنّستك بكيلو كباب (كما في مسلسل سنبل) فهذا يعني أن أتحدّث عن روعته وآكله بجانبك وتشمين الرائحة ولكنّك لا تنوليه.

    ـ

     
  • At 3/12/05 11:07 م, Anonymous غير معرف said…

    مرحبا

    من المضحك المبكي ترجمة مسرحية سامويل بيكيت
    Waiting for Godot
    الى
    في انتظار عبدالفتاح

    وشكرا

     
إرسال تعليق
<< Home
 
About Me

Name: Eve
Home: Beirut, Lebanon
See my complete profile




Who Are You?

Free Guestmap from Bravenet.com Free Guestmap from Bravenet.com

الموووود

My Unkymood Punkymood (Unkymoods)

بعضٌ منّي... بعضٌ منهم
هفوات مبارح
هفوات بعيدة

على الرّف

dominique

Powered by

15n41n1
BLOGGER