mysteriouseve
هنا، ألوذ في هدأة هذا الليل براحةٍ من قيظ النّهار. هنا، أحوك في الفكر خواطر، وأولّد على الشّفة بنات. هنا، ابتسامات حنين ترجّع صدى طفولةٍ نائية، وقصص حبّ طواها الزّمن. هنا، حلمٌ بغدٍ أجمل
إبحار جديد
إذا كنت صامتةً هذه الأيّام، أو أترك الكآبة أو التّوتّر يجرفانني أحياناً، وإذا كنت منشغلة كثيراً، ولا وقت لدي لحكّ رأسي، فمردّ كلّ ذلك هو هذا الكتاب:




كالعادة، عندما عُرض عليّ الكتاب، لم أقوَ على الرّفض. سبق أن تكلّمت أصلاً عن النّظرات المغرية التي ترمقني بها مادّةٌ دسمة للتّرجمة. كالعادة، أخذت أحذّر نفسي من مغبّة الإرهاق في العمل، وكالعادة أيضاً تناسيت كلّ تحذيراتي. وها أنا اليوم أمام الأمر الواقع، البحر من ورائي والعدوّ من أمامي، ولا مفرّ! بأيّ حال، بغضّ النّظر عن المرّات التي يفلت فيها لساني من قبضة العقل، أثناء التّرجمة، وإن كان لا بدّ لي من التّحدّث عن الكتاب كقارئة، فأقرّ أنّ النّصيحة واجبة، وقراءته لا تُفوّت. ماذا يجري في كواليس السياسة الأميركيّة؟ كيف استولى بوش وعصابته على الحكم؟ ما الذي تقترفه الولايات المتّحدة بحجة الوقاية من الإرهاب؟ كلّ تلك الأسئلة يجيب عنها المؤلّفون، في معلومات يقشعرّ لها البدن عند إدراك الحدّ الذي يمكن أن تبلغه لعبة السياسة الوسخة.

آخ. يكفي هذا القدر من الدّعاية. أشعر بالجوع.

6 Comments:
  • At 30/7/05 1:46 ص, Blogger Aladdin said…

    طيب يا ايف ماذا تفعلين لو طلب منك ترجمة أبحاث متخصصة عن الخصخصة ودور القطاع الخاص في الإصلاح الاقتصادي المصري وكمان من العربية إلى الإنجليزية كما انا "معكوك" الآن؟؟ الترجمة الاقتصادية "جافة" (أو على رأي الانجليز Yucky!)بعكس أي ترجمة أخرى (في العلوم الاجتماعية "بدون أرقام"!!

    لا تتصورين مدى سعادتي لما ترجمت منذ زمن بحث لأخت صديق لي عن الإمام محمد عبده والأفغاني، متعة حقيقية!

     
  • At 30/7/05 2:19 ص, Anonymous BLUESMAN said…

    سلام
    شخصيا توقفت منذ مدة عن قرادة الكتب السياسية لأنها تسبب لي الكآبة
    سؤال: هل لك حق رفض ترجمة كتاب معين

     
  • At 30/7/05 2:59 ص, Blogger Muhammad Aladdin said…

    اتمني أن تبلي بلاءً حسنًا كما تفعلين دائمًا
    :)

     
  • At 30/7/05 9:49 ص, Blogger Eve said…

    علاء الدّين: أتذمّر عادةً في البدء، لكن في الواقع، ليست ترجمته مزعجة للغاية كما كانت عندما بدأتُ بصفحاته الأولى. أمّا الموضوع الذي تتحدّث عنه، فيبدو أنّه يسدّ النّفس فعلاً :-)
    الفرق كبير فعلاً عندما نترجم نصوصاً نحن شغوفون بها.

    ريحان: يحقّ لي طبعاً. فهذا لا يتعلّق بعملي الأساسيّ. أقوم به لأنّني أحبّه. لكن أحياناً، أتعثّر بضيق الوقت، وببعض الإشكاليّات التي تتوخّى الدّقة أثناء الترجمة.

    تِسلم يا علاء :)

     
  • At 30/7/05 8:20 م, Blogger Delirious said…

    Hey... I see you've updated your links and turned them into arabic! Mabrouk!

     
  • At 30/7/05 10:08 م, Blogger a h m a d said…

    I bet it is tempting to read. I will see if I can find it in Beirut bookshops. :)

     
إرسال تعليق
<< Home
 
About Me

Name: Eve
Home: Beirut, Lebanon
See my complete profile




Who Are You?

Free Guestmap from Bravenet.com Free Guestmap from Bravenet.com

الموووود

My Unkymood Punkymood (Unkymoods)

بعضٌ منّي... بعضٌ منهم
هفوات مبارح
هفوات بعيدة

على الرّف

dominique

Powered by

15n41n1
BLOGGER