إذا كنت صامتةً هذه الأيّام، أو أترك الكآبة أو التّوتّر يجرفانني أحياناً، وإذا كنت منشغلة كثيراً، ولا وقت لدي لحكّ رأسي، فمردّ كلّ ذلك هو هذا الكتاب:
كالعادة، عندما عُرض عليّ الكتاب، لم أقوَ على الرّفض. سبق أن تكلّمت أصلاً عن النّظرات المغرية التي ترمقني بها مادّةٌ دسمة للتّرجمة. كالعادة، أخذت أحذّر نفسي من مغبّة الإرهاق في العمل، وكالعادة أيضاً تناسيت كلّ تحذيراتي. وها أنا اليوم أمام الأمر الواقع، البحر من ورائي والعدوّ من أمامي، ولا مفرّ! بأيّ حال، بغضّ النّظر عن المرّات التي يفلت فيها لساني من قبضة العقل، أثناء التّرجمة، وإن كان لا بدّ لي من التّحدّث عن الكتاب كقارئة، فأقرّ أنّ النّصيحة واجبة، وقراءته لا تُفوّت. ماذا يجري في كواليس السياسة الأميركيّة؟ كيف استولى بوش وعصابته على الحكم؟ ما الذي تقترفه الولايات المتّحدة بحجة الوقاية من الإرهاب؟ كلّ تلك الأسئلة يجيب عنها المؤلّفون، في معلومات يقشعرّ لها البدن عند إدراك الحدّ الذي يمكن أن تبلغه لعبة السياسة الوسخة.
آخ. يكفي هذا القدر من الدّعاية. أشعر بالجوع. |
طيب يا ايف ماذا تفعلين لو طلب منك ترجمة أبحاث متخصصة عن الخصخصة ودور القطاع الخاص في الإصلاح الاقتصادي المصري وكمان من العربية إلى الإنجليزية كما انا "معكوك" الآن؟؟ الترجمة الاقتصادية "جافة" (أو على رأي الانجليز Yucky!)بعكس أي ترجمة أخرى (في العلوم الاجتماعية "بدون أرقام"!!
لا تتصورين مدى سعادتي لما ترجمت منذ زمن بحث لأخت صديق لي عن الإمام محمد عبده والأفغاني، متعة حقيقية!