من حينٍ إلى آخر، أحبّ أن أكبّ على ترجمة نصّ أحبّه، لئلا أنسى لمَ اخترت التّخصص في هذه المهنة. اليوم، ساورني ميلٌ إلى أغاني باتريك بروييل. على غرار الصوفيّين، يحظى المترجم بشرف التّعمق في موضوع حتّى التّوحد فيه، فيخال لوهلة أنّه قد أضحى مالك النّص المترجَم، وأنّ هذا الأخير ينبثق من رحمه هو. المسألة مثيرةٌ للجدل، لا سيّما من ناحية التّساؤل حول هويّة مالك النّص الجديد. لكن، في النّهاية، هل من ترجمة لا تحمل في طيّاتها جزءاً، ولو بسيطاً، من نَفَس المترجم؟ فأنفاس المترجمين هي التي تميّز ترجمةً عن أخرى. للأسف، لم أحظَ شرف سبر أغوار هذه الأغنية حتّى النّهاية، نظراً لقلّة صبري هذا اليوم، ولكنّني حاولت قدر استطاعتي. أختار أغنية: "J'te mentirai"، لأنّها، كمعظم الأغاني الفرنسيّة، تخلّف فيّ شعوراً غريباً، من حيث معالجتها تفاصيل صغيرة ومواضيع غير متداولة بكثرة، وتميّزها برقّةٍ وشفافية. صعبةٌ هي الخيانة، والأصعب منها المواجهة وتقبّل الأمر الواقع.
أكذب عليكِ لو أخبرتكِ أنّني لم أعرها اهتماماً لو أخبرتكِ أنّني لم أرغب في معرفة عنوان شارعها لو أخبرتك أيا حبيبتي، أنّها لم تهزّني بتاتاً وأنّني لم أتنسّم في الكلام الصّامت نداءً لو أخبرتكِ أنّ هذه اللحظات الخرساء لم أقابلها بابتسامة أكذب عليك أكذب عليك
هلمّي... إنّني أهوي هلا التفتِّ إليّ هلا تلقّفتني
أنا المنهار نحو الحضيض لتصحبيني إلى حيث لا أدري إلى حيث لا أمضي
هلميّ إليّ... إنّني أهوي كدمية خشبيّة تقطّعت خيوطها كدميةٍ طليقة، تجذّر الضّعف في أطرافها أبحث عن يدك بين السّحب لأطرد من ذهني صورتها
أكذب عليك إن همست في عمق هاتين العينين أن لا داعي للبكاء وأنّ تلك الفتاة مجرّد نزوة
أكذب عليك لكنّني، أيضاً، على نفسي كذبت لظنّي أنّ الحبّ وجد في كنفنا ملاذاً لظنّي أنّنا أقوى من الحياة نفسها لكنّها مجرّد تكهّنات في غياهب المجهول مطمرة
هلمّي... إنّني أهوي هلا التفتِّ إليّ هلا تلقّفتني أنا المنهار نحو الحضيض لتصحبيني إلى حيث لا أدري لتردّيني إلى حضنك
هلميّ إليّ... إنّني أهوي كدمية خشبيّة من غير خيوط ينفرط عقد حكايتنا حبّةً حبّة فأبحث عن يدك بين السّحب لئلا أطوي علينا الصّفحة
أكذب عليك لكن لمن سواك عساي أقول بدون أن أقترف، للمرّة الأولى، فعل الخيانة فالصّمت أحياناً أسوأ الخطايا
هلمّي إليّ... إنّني أهوي كعصفورٍ صغير أصابته الطّلقة في صميم القلب وما زال يتساءل لمَ.. لمَ طرتُ في هذه الأنحاء؟
|
It is a pleasure to read this song translated in such a beautiful mold! It is a delight!